loading

岳岩漢字屋

甲辰年 새해 하시는 일들이 日就月將하시고 乘勝長驅.하시고 萬事亨通 하세요!!!

반응형

중국에서 수천년동안 부부간 남편을 "낭군(郎君)"에서 "노공(老公)"까지 칭호의 변화

작자: 미상
중국은 수천년동안 부부간의 칭호도 적지 않게 바뀌어왔다. 그중 변화가 가장 크고 가장 비애로운 것은 남편의 칭호이다. 칭호의 변화는 하나의 무정한 사실을 증명한다: 중국에서 남자의 지위는 계속 하락해왔다.

양인(良人)
가장 먼저 처가 자신의 남편을 부르는 칭호는 "양인"이다. 듣기 좋지 않은가? 여기에서 우리는 고대 남편들의 빛나고 높은 이미지를 엿볼 수 있다. 고시(古詩)에 이런 문구가 있다: "첩가고루연원기(妾家高樓連苑起), 양인지극명광리(良人持戟明光裏)"
"양인"이라는 말 자체는 남녀의 성별을 구분하지 않았다. 처가 남편을 칭할 때도 '양인'이라고 했고, 남편이 처를 칭할 때도 '양인'이라고 했다. 여기에서 우리는 당시 남녀의 지위가 대체로 대등했다는 것을 알 수 있다. 그러나 이렇게 부부간을 구분하지 않는 칭호는 여러가지 불편함을 가져오기도 했다.

랑(郞)
그리하여, 나중에 '설문해자(說文解字)'에 따르면 "양(良)"에서 구분을 위해서 남편은 우변에 '阝'를 붙여서 "랑(郞)"으로, 아내는 계집녀(女)를 좌변에 붙여서 "낭(娘)"으로 부르게 된다. 
'랑'은 남편을 표시한다. 이백(李白)의 시에 "낭기죽마래(郞騎竹馬來), 요상농청매(繞床弄靑梅)"라는 내용이 있고, 의산(義山)의 시에는 "유랑이한봉산원(劉郞已恨蓬山遠), 우격봉산일만총(又隔蓬山一萬叢)"이 있고, 화간사(花間詞)에는 "문랑화호농안호(問郞花好儂顔好)"가 있다. '랑'은 얼마나 다정한 칭호인가?

낭군(郞君)
고대인들은 단음절의 글자는 너무 낯간지럽다고 여겼다. 당시에 개략 다른 사람들 예를 들어 정수(鄭袖), 구익(鉤弋)같은 여자를 제외하면 여러 양가집 부녀들은 사람들 앞에서 '랑'이라는 말을 하는 것을 부끄럽게 여긴다.
그리하여 그녀들은 '랑'의 뒤에 '군(君)'자를 붙여서 '낭군(郞君)'이라 부른다. 그리고 '낭(娘)'에도 '자(子)'를 붙여서 '낭자(娘子)'라고 부르게 된다. 그리하여 친근함을 표시하는 '낭군' '낭자'라는 말이 생긴다(여기서 주의할 것은 '낭자'라는 단어는 원래 묘령의 소녀를 가리키는 말이었는데, 개략 당나라에 이르러 처의 칭호로 쓰이게 된다). 처는 남편을 '낭군'이라는 아칭(雅稱)으로 부르고, 남편을 처를 '낭자'라는 애칭(愛稱)으로 부른다.

관인(官人)
송나라에 이르러, 남북간의 문화교류가 빈번해진다. 부부간의 칭호에 있어서, 당시의 궁중에서는 '관가(官家)'라는 말이 나타난다. 그리하여 평민백성들 사이에서는 '관인(官人)'이라는 칭호가 나타나게 된다. 
어떤 처는 자신의 남편을 '관인'이라고 불렀다. 지금도 민간에서는 여전히 신혼부부를 놀려서 '신랑군(新郞君)' '신낭자(新娘子)'라 부른다. 이 칭호에서 우리는 송나라때 이학(理學)의 흥성을 엿볼 수 있다. 남자들의 가정에서의 지위가 다시 한단계 올라간 것이다. 관인(官人)은 즉 '관인(管人)' 관리하는 사람이다. 집안에서는 당연히 처를 관리하는 사람이라는 말이다.

외자(外子)
외자는 송나라때 처가 자신의 남편을 '외인(外人)'이라고 부르기도 했다. 조금 더 우아한 말로 부를 때는 '외자'라고 불렀다. 남편은 자신의 아내를 '낭자'라고 부르는 외에 '내인(內人)'이라고 부르기도 했다.
다른 사람들 앞에서 처에 대한 겸칭으로는 '천내(賤內)'가 있다. 이것은 모두 당시 선비들이 가장 즐겨 부르던 칭호이다.

상공(相公)
경극(京劇), 월극(越劇), 황매희(黃梅戱)를 보면, 거기에서 목소리를 길게 뽑으면서 "상(相).....공(公)...."이라고 하는 것을 들은 적이 있을 것이다. 이를 보면 이 칭호는 옛날에 유행했던 것같다. 이것은 '관인'보다 한단계 진전된 말이다. 그리고 이미 단순한 '관(官)'이 아니라, 관리중 최고인 재상의 '상(相)'까지 올라간 것이다.
남자의 가정에서의 지위는 이때가 최전성기이다. 그러나 태극비래(泰極否來)하는 법이다. 근대이래 부녀해방운동이 갈수록 활발해지면서 남자의 지위는 계속 내려간다. 남편에 대한 칭호에서도 이를 엿볼 수 있다.

선생(先生)
근대이래, 남편을 '선생'이라고도 불렀다. 어떤 때는 다른 사람에 대한 경칭으로도 쓰였다. 이 칭호는 특정한 신분을 나타내는 외에 예를 들어 남편등 대상이외에 직업을 의미하기도 하고, 나이측면의 요소를 가지기도 한다. 바꾸어 말하면, 소위 선생은 주로 학식이 있고 나이가 비교적 많은 사람을 가리킨다.
선생으로 남편을 부르는 것은 문아(文雅)하면서도 앙모하고 존중하는 뜻이 담겨 있다. 거기에서 남자의 존엄을 엿볼 수 있다. 지금도 해외의 중국계나 홍콩 타이완에서는 널리 사용되고 있다.

애인(愛人)
"애인"이라는 칭호가 가장 먼저 나타난 것은 신문학작품에서이다. 1920년대초 곽말약의 시극(詩劇) <상루(相累)>에는 "구의산의 흰구름은 뭉쳤다가 흩어진다. 동정호의 흐르는 물은 밀려오고 밀려간다. 나의 애인아 너는 언제 돌아오느냐?"라는 내용이 있다. 소설에서, 연애편지에서는 더욱 많이 보인다. 다만 그때는 처나 남편에 대한 칭호로 광범위하게 쓰이지는 않았다.
1930년대말 혹은 1940년대초, 일부 신문화운동의 훈도를 받은 지식인들이 '애인'이라는 칭호를 쓰기 시작한다. 
그리하여 '애인'은 광범위하게 사용되기 시작했다. 다만 해외중국계는 '애인'이라는 칭호를 쓰는 것을 거부했다. 한 친구는 이렇게 말한다. 그가 영국에 유학갔을 때, 매번 자신의 처를 가리킬 때마다 대륙에서 쓰던 칭호인 '애인'을 썼는데, 상대방은 이를 '정인(情人, 혼외녀)'이라고 여겼다는 것이다. 그리고 일본어에서도 '애인'은 '정인'이라는 뜻이다. 그래서 지금은 사용하는 사람이 줄어들었고, 젊은이들은 이 단어를 거의 사용하지 않는다.

노공(老公)
원래 노공은 태감(환관)을 가리키는 말이다. 이는 가장 현재 가장 유행하는 칭호이다. 환관의 고대 관명은 "시인(寺人), 황문(黃門), 초당(貂瑭)이 있다. 존칭하여 부를 때는 내관(內官), 내신(內臣), 중관(中官), 중귀(中貴)라고 불렀고, 비하하여 부를 때는 내수(內竪), 엄환(閹宦), 태감(太監), 엄인(閹人)이라고 불렀다.
민간에서 남편을 노공이라고 부른다. 이렇게 보면 여자들이 남편을 노공이라고 부를 때, 뼛속의 잠재의식으로 이 눈앞의 남자는 태감같이 보인다는 뜻을 담고 있지는 않을까?


丈夫在中國已婚數千年,從郎君到老公的稱號不斷變化。


作者:不詳
數千年來,中國夫婦間的稱號也發生了不小的變化。 其中變化最大最悲哀的是丈夫的稱號。 稱號的變化證明了一個無情的事實:在中國,男人的地位一直在下降。

良人
妻子最先稱呼自己丈夫的稱號是"洋人"。 不好聽嗎? 從這裏我們可以看出古代丈夫們的光輝和崇高的形象。 古詩中有這樣的句子 : " 帖家高樓連苑起,良人持之以明光。"
"洋人"一詞本身並沒有區分男女的性別。 妻子稱呼丈夫時也是"養人",丈夫稱呼妻子時也是"養人"。 從這裏可以看出,當時男女的地位大體相當。 但是像這樣不分夫妻的稱號帶來了各種不便。


因此,後來根據"說文解字",在"良"中,爲了區分,丈夫在右邊加上"郎",妻子在左邊貼上"郎",把丫頭女稱爲"娘"。
郎表示丈夫。 李白的詩中有"郎騎士竹馬來,瑤牀戲青梅"的內容,義山的詩中有"流浪的劉郎之恨散遠,又擊鳳山好萬叢",花間詞中有"文郎花好農顏"。 "愛"是多親切的稱號啊?

郎君
古代人認爲單音節的字太肉麻了。 當時除了概略上的其他人,比如鄭筱萸、顧翼等女人之外,各家各戶婦女對當衆說"郎"感到羞愧。
因此,她們在"郎"後面加上"君"字,被稱爲"郎君"。 另外,在"娘"中也加上"子",因此被稱爲"娘子"。 因此,出現了表示親近的"娘君"、"娘子"(這裏需要注意的是,"娘子"一詞原本指的是妙齡少女,但到了大唐,被用作妻兒的稱號)。 妻子稱呼丈夫爲"娘君",丈夫稱呼妻子爲"娘子"。

官印
到了宋朝,南北文化交流頻繁 在夫妻間的稱號上,當時的宮廷中出現了"官家"一詞。 因此平民百姓之間出現了"官人"的稱號。
有的妻子稱自己的丈夫爲"官印"。 直到現在,民間仍然把新婚夫婦稱爲"新郎君"、"新娘子"。 從這個稱號中我們可以看出宋代理學的興盛。 男人在家庭中的地位又上了一個臺階。 官人即管理"官人"的人。 也就是說,在家裏當然是管妻子的人。

外資
外資在宋朝時,妻子稱自己的丈夫爲"外人"。 用更優雅的話來稱呼的時候,就叫"外資"。 丈夫除了稱呼自己的妻子爲"娘子"外,還稱呼妻子爲"內人"。
在別人面前,對妻子的謙稱有"天內"。 這都是當時書生們最愛稱謂。

相公
看京劇、越劇、黃梅戲,你會聽到他們一邊拉長嗓子一邊說"相…公…"。 由此看來,這個稱號似乎在以前很流行。 這是比"官印"更進一層的話。 而且已經不是單純的"官",而是升到了官中最高級別的宰相的"相"。
男人在家庭中的地位此時是鼎盛時期。 但泰極否定來。 近代以來,隨着婦女解放運動的日益活躍,男人的地位不斷下降。 從對丈夫的稱號中也可以看出這一點。

先生
近代以來,丈夫又被稱爲"先生"。 有時也被用作對別人的敬稱。 這個稱號除了表示特定身份外,還意味着除了丈夫等對象之外,還有年齡方面的因素。 換句話說,所謂的先生主要是指有學問、年紀較大的人。
稱呼丈夫爲老師既文雅又具有仰慕和尊重之意。 從中可以看出男人的尊嚴。 目前,海外華裔和香港、臺灣地區仍在廣泛使用。

愛人
"愛人"的稱號最早出現於新文學作品中。 20世紀20年代初,郭沫若的詩劇《相累》中寫道:"九耳山的白雲會聚在一起散去。 洞庭湖的流水涌來涌去。 我的愛人,你什麼時候回來?" 小說裏,情書裏看得更多。 但是,當時並沒有廣泛地用作對妻子和丈夫的稱號。
20世紀30年代末或20世紀40年代初,受到部分新文化運動薰陶的知識分子開始使用"愛人"的稱號。
於是"愛人"開始廣泛使用。 但是海外華裔拒絕使用"戀人"的稱號。 一個朋友這樣說。 他去英國留學時,每次指自己的妻子時,都會使用在大陸使用的稱號"愛人",對方認爲這是"情人(婚外女"。 另外,在日語中,"愛人"也是"精寅"的意思。 所以現在使用的人減少了,年輕人很少使用這個詞。

老公
魯公本是指太監(宦官。 這是目前最流行的稱號。 宦官的古代官名是"有寺人、黃門、草堂。 尊稱時稱內官、內臣、中官、中貴,貶低時稱內豎、嚴煥、太監、嚴人。
民間稱丈夫爲老公。 這樣看來,是不是意味着女人稱丈夫爲"老公"時,由於骨子裏潛意識,眼前的男人看起來像太監?

 

“良人、郎君、老公、官人”,中国「丈夫」称谓进化史

1 人赞同了该文章

良人

最早时妻子称呼自己的丈夫“良人”,从中我们不难看到古代丈夫们光辉高大的形象,古诗里就有“妾家高楼连苑起,良人执戟明光里”。

“良人”一词显示不出男女性别,妻子称自己的丈夫为“良人”;丈夫称自己的妻子亦为“良人”。从这儿可以看出当时男女地位大抵还是比较平等的,但这种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。

所以后来就根据“说文解字”,在“良”字音义上加以区别;在“良”右边加“阝”,变成“郎”;在“良”左边加“女”,衍成“娘”。

“郎”就代表丈夫,李白有“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,义山诗有“刘郎已恨蓬山远,又隔蓬山一万丛”,花间词中有“问郎花好侬颜好”。“郎”多亲切的称呼啊!

郎君

古人认为单音节词似乎太甜腻了,当时大约除了个别人如郑袖,钩弋之流,众多良家妇女们在人前还是羞于叫出口。于是她们就在前头或尾后加一个字变双音词,即“郎”字后面加一个“君”字;

在“娘”字后面加一个“子”字,成了表示亲昵的“郎君”,“娘子”。(注:起先,“娘子”一词仅用青春妙龄的少女。大约到了唐代就成了妻子的称呼。)妻子称丈夫为“郎君”,是对丈夫的雅称,丈夫称妻子为“娘子”,是对妻子的爱称。

官人

宋代,是南北文化交流频繁的时代,在夫妻间的称呼上,由于当时的宫庭中出现了“官家”一词,平民百姓中,于是有了“官人”这一称谓。有的妻子称自己的丈夫为“官人”。

至今,民间仍对新婚夫妻戏称为“新郎官”、“新娘子”。从这个称呼也可看出随着宋代理学的兴盛,男人的家庭地位也上了一个新台阶啊。官人是管人嘛,那家里的官人当然就是管家里的老婆了哦。

外子

外子在宋代,妻子也有称自己的丈夫“外人”的,再文雅点的就要称做“外子”,丈夫则称自己的妻子的除“娘子”外,还称“内人”。

在别人面前,对妻子的谦称还有“贱内”;这都是那时的小资和伪小资们最喜欢的叫法了。潘金莲称西门庆一定是甜甜的一声“偶官人”。但李清照称赵明诚则一定是“外子”。

相公

看过京剧,越剧,黄梅戏的话,你一定会对里面不时就有的,拉长了声音的一声娇呼“相—公—”,印象深刻。由此可见这个称呼古时之流行。这比“官人”又进了一步,已经不仅是“官”,而且是最高的官“相”了。

男人的家庭地位由此达到极盛。然而泰极否来,近代以来,随着妇女解放运动的愈演愈烈。男人的地位也是每况愈下,从对丈夫的称呼中也可明显看出。

先生

近代以来,也称“丈夫”为先生。有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。《辞海》“先生”目下载:“《礼记·曲礼上》

‘从于先生,不越路而与人言。’也引申为对年长有德业者的敬称。有时,也泛用为对人的敬称。”

由此可见,这一称谓,除指某些特定身份,如丈夫等对象之外,是隐含着职业、年龄方面的因素的。换言之,所谓先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。用先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思。从中尤可见男性的尊严。至今在海外华人中和港台地区还在广泛使用。

爱人

“爱人”这一称谓最早见于新文学作品之中。上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有“九嶷山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟,有汐有潮。我的爱人哟,你什么时候回来哟。”在小说中、情书中,更是多见。但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“爱人”这一称谓。

新中国成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“爱人”便被广泛地使用起来。

但是,海外华人拒绝使用“爱人”称谓。一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼“我爱人”,使得人家以为他在谈论“情人”。因其直译lover就是“情人”的意思。而且在日语中汉字“爱人”也是指“情人”。所以现在也用得少了,年轻人已很少再用这个词了。

老公

最后来说说这个目前最流行的叫法——老公。老公这词最初就是称呼太监的。这宦官吧,古代官名称为寺人、黄门、貂珰。尊称内官、内臣、中官、中贵;卑称内竖、阉宦、太监、阉人。民间则俗称老公,李自成进北京后,即有“打老公”一说(《枣林杂俎》)。如是看来,老公最早的身份,就是太监。不知女人呼叫老公时,是否骨子里潜意识就想过,这眼前的男人,真还有些太监的味道?

반응형
반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band