관심을 가진 사람이 많은 '홍루몽(紅樓夢)'의 영문명칭
관심을 가진 사람이 많은 '홍루몽(紅樓夢)'의 영문명칭 홍루몽(紅樓夢)에 관심을 가진 사람이 많다. 우리의 홍루몽(紅樓夢)에 대한 감정은 민족감정(民族感情)이고 문화에 대한 그리움이다. 홍루몽(紅樓夢)의 번역은 아주 복잡(複雜)하고 문화전파측면의 주제이다. 단순한 기술적인 번역기법(翻譯技法)의 문제는 아니다. '홍루몽(紅樓夢)'은 중국에서 번역(飜譯)하기 가장 어려운 책의 하나이다. 우선 책이름만 하더라도 현재 3가지 영문명칭(英文名稱)이 존재한다. 1. The Story of the Stone 이것은 1973년 David Hawkes가 '홍루몽(紅樓夢)'을 번역할 때의 주명칭(主名稱)이다. 호크스가 번역해서 팽귄출판사가 출판했다. The Story of the Stone은 '석두기(石頭記)'를 정확하게..